#25 What does 帰る mean?? ~ Japanese restaurants' culture
2019. 1. 9.
Hello everyone.
How are you~
It's kÜshi.
You can study about Japanese culture with
Japanese sentences.
That must be a beat way.
So today I tell you culture at the restaurant.
So let's go!
🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵
Today's word is 帰る
Reads: kae-ru
Means: go back (home)
How to write 帰👇
https://kakijun.jp/page-ms/1055200.html
Example sentence:
・日本 の レストラン では 残した 料理 を 持って 帰れ ない
/ni-hon no resutoran dewa noko-shita ryouri o
mo-tte kae-re nai/
...You can't bring leftover home at Japanese
restaurants.
Mr. Google says that in some countries, you can
bring back food you don't eat. I think it's a nice
service to us.
But in Japan, we can't do that for some reason. Just
we don't have that culture.
So keep in mind that when you go to Japanese
restaurants.
🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵
So I explain about the grammars used in the sentence!
👉日本のレストラン/ni-hon no resutoran/
日本(ni-hon) means "Japan"
レストラン(resutoran) means "restaurant".
The word レストラン is made from "restaurant", so
it's written with katakana.
の means "of"
So 日本のレストラン means "restaurants of Japan",
so it means "Japanese restaurants"
That's simple!!
👉日本のレストランでは/ni-hon no resutoran dewa/
では isn't often used.
It's used when we mention the rules, and also it
must have a place before, in this case, "Japanese
restaurants"
For example,
ここでは走るな
/koko dewa hashi-ru na/
... Don't run here
→This is a rule for "here"
→See? では has a place word, ここ, which means
"here"
👉残した料理/noko-shita ryouri/
残した is an adjective from of the verb, 残す, which
means "to leave something"
料理(ryou-ri) means food.
So 残した料理 means "the food you didn't finish"
and it means "leftover"
👉持って帰れない/mo-tte kae-re nai/
This is a negative form of 持って帰る, which means
"to bring something home".
🚶🏃🚶🏃🚶🏃🚶🏃🚶🏃🚶🏃🚶🏃🚶🏃🚶🏃
👉👈If you want to know about that in detail👉👈
持って帰る can also be divided into two parts:
"持って" and "帰る"
持って is made from 持つ(mo-tsu), which means
"to have"
帰る meams "to go back home"
When verbs have another verb after it, its form are
changed like "~て"
So 持つ帰る isn't correct, but we say 持って帰る,
which "to go home back home while having
something", and it means "to bring something
home"
🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃🏃
And you can make a negative form by putting ない,
so 持って帰れない means "not to bring anything
home", ok? That's good, that's good!!
But, wait. Why isn't it 持って帰るない?
It's one of the tough grammars because there's no
rule. All you have to do is to get used to it.
So I show you some examples how to make
negative forms.
Keep in mind that the common rule is to put ない
after verbs.
・食べる
/ta-beru/
...to eat
→食べない
/ta-be NAI/
...not to eat
・書く
/ka-ku/
...to write
→書かない
/ka-ka NAI/
...not to write
・走る
/hashi-ru/
...to run
→走らない
/hashi-ra NAI/
...not to run
・読む
/yo-mu/
...to read
→読まない
/yo-ma NAI/
...not to read
・する
/suru/
...to do
→しない
/shi NAI/
...not to do
・切る
/ki-ru/
...to cut
→切らない
/ki-ra NAI/
...not to cut
・作る
/tsuku-ru/
...to make
→作らない
/tsuku-ra NAI/
.. not to make
・座る
/suwa-ru/
...to sit down
→座らない
/suwa-ra NAI/
...not to sit down
・泣く
/na-ku/
...to cry
→泣かない
/na-ka NAI/
...not to cry
・歩く
/aru-ku/
...to walk
→歩かない
/aru-ka NAI/
If you see them carefully, you'll find a rule.
Basically verbs' ends are changed like "u"→"a".
But there're also some exceptions like "u"→"i"
So 持って帰れない(mo-tte kae-re NAI) means
"not to bring anything home"
That's all explanations.
Now you can translate the sentence!
日本のレストランでは残した料理を持って帰れない
this can be translated like this:
You don't bring home the food you didn't finish at Japanese restaurants.
And it means "you can't bring leftover home at
Japanese restaurants"
So that's all today!
Thank you so much for reading.
Ask me if you have any questions.
I hope this helps you.
See you next time~!
Japanese art of yo-ji-juku-go👇
https://oyenkushi.hatenadiary.jp/entry/2019/01/13/080045